2025年05月03日 11:11 en
×

即将开通,敬请期待!!

丝路青年论坛

首页 > 丝路青年论坛 > 青年互动

青年互动

我眼中的丝绸之路和“一带一路”

时间:2022-01-17 17:35:14 点击:6735次

The Silk Road and BRI through my eyes

圭亚那共和国.png

凯希尔·M·詹宁斯(圭亚那共和国)

Kayshell M. Jennings (Republic of Guyana)

我来自圭亚那共和国的多水域之地,我叫凯希尔·詹宁斯。我是一名年轻的圭亚那人,在中国北京的北京大学健康科学中心学习了临床医学学士学位。我渴望为我美丽的国家圭亚那以及世界上任何我认为我的技能可以发挥作用的地方的医疗保健发展做出贡献。在北京大学期间,我有幸担任北京大学非洲学生协会副主席。这个职位使我更深刻地意识到我的非洲文化遗产和各国人民共同发展的重要性。

凯尔图尔瀑布.png

凯厄图尔瀑布,圭亚那

Kaieteur Falls, Guyana

Hailing from the land of many waters, the Republic of Guyana, my name is Kayshell Jennings. I am a young Guyanese national who is pursuing a bachelor's degree in Clinical Medicine from Peking University Health Science Centre in Beijing, China. I  aspire to contribute to the development of healthcare in my beautiful country of Guyana and anywhere in the world where I believe my skills can be used. During my time at Peking University, I had the honor of serving as the vice president of the Peking University African Students Association. This post allowed me to have a deeper appreciation of my African heritage and the importance of mutual development of all peoples. 

圭亚那和中国1972年6月27日建立外交关系,圭亚那成为了加勒比英语区第一个与中国建交的国家。这使得圭亚那在中国外交史上占有特殊地位。

Guyana and China established diplomatic relations on 27 June 1972, making Guyana the first country in the English-speaking Caribbean region that have diplomatic relations with China. Guyana holds a special place in China's diplomatic history. 

圭亚那总统.png

H.E. Arthur Chung, Guyanese President (1970-1980)

圭亚那总统阿瑟·钟阁下(任期1970-1980年)

第一批中国人1853年抵达英属圭亚那,在契约劳动人口中占重要的少数。签订契约后,许多留在圭亚那的中国人被称为成功的零售商,与当地文化有着相当大的融合。华裔最著名的人物阿瑟·钟(Arthur Chung)是圭亚那1970年独立后的首位总统,也是亚洲国家以外的的首位华裔国家元首。被圭亚那人尊称为“国父”,连任两届至1980年。

The first number of Chinese arrived in British Guiana in 1853, forming an important minority of the indentured workforce. After their indenture, many who stayed in Guyana became known as successful retailers, with considerable integration with the local culture. The most notable person of Chinese ancestry, Arthur Chung, was Guyana's first President in 1970. He was also the first head of state of a non-Asian country, becoming the father of the nation, serving two terms until 1980.

圭亚那地理位置.png

Modern Guyana is bordered to the east by Suriname, to the south and southwest by Brazil, to the west by Venezuela, and on the north by the Atlantic Ocean.

现代圭亚那东部与苏里南接壤,南部和西南部与巴西接壤,西部与委内瑞拉接壤,北部与大西洋接壤。

圭亚那正式名字是圭亚那合作共和国,以前是英属圭亚那的殖民地,是南美洲北海岸的一个主权国家,在文化上是英语加勒比的一部分。圭亚那曾是荷兰的殖民地,200多年来一直是英国的殖民地。它是南美洲大陆上唯一的英联邦国家,也是该次大陆上唯一的以英语为官方语言的国家。它也是加勒比共同体(加共体)的成员,加共体秘书处总部设在圭亚那首都乔治敦。圭亚那1966年5月26日脱离联合王国(英国)独立,并于1970年2月23日成为共和国。

Guyana, officially the co-operative republic of Guyana, previously the colony of British Guiana, is a sovereign state on the northern coast of South America that is culturally part of the Anglophone Caribbean. Guyana was a former colony of the Dutch and, for over 200 years, the British. It is the only state of the Commonwealth of Nations on mainland South America and the only one on that sub-continent where English is the official language. It is also a member of the Caribbean Community (CARICOM), which has its secretariat headquarters in Guyana's capital, Georgetown. Guyana achieved independence from the United Kingdom on 26 May 1966 and became a republic on 23 February 1970. 

我在中国的时间让我了解到古老的丝绸之路,了解了与我国本土华人稍有不同的中国人。到目前为止,我了解到古代丝绸之路是一个横跨欧亚大陆和北非的贸易路线网络。这一体系不仅限于丝绸贸易,还扩展到许多其他方面,通过文化将各国人民联系在一起。我还学到了团结和爱国主义在中国人民生活和学习中的重要性。

My time in China has allowed me to understand the ancient silk roads and the Chinese people who differ slightly from the indigenous Chinese ethnic groups in my country. Thus far, I have understood that the ancient Silk Roads are a network of trade routes set up across Eurasia and Northern Africa. The system was not limited to the trade of silk but extended to many other things, in a system that connected peoples through culture. I have also learned the importance of unity and patriotism living and studying among the Chinese people.

关于丝绸之路的历史,我最感兴趣的是在多年的国际交流中培育出来的文化遗产。文化遗产是一个群体从上一代继承下来的有形和无形贡献的遗产。我认为,共享文化遗产是人们由于探索或经济机会而离开其原始居住地的大规模运动的副产品。

What intrigued me most about the history of the silk road is the cultural heritage cultivated along the years of international exchanges. Cultural heritage is the legacy of the tangible and intangible contributions that a group has inherited from previous generations. I believe that shared cultural heritage is a by-product of the mass movement of peoples from their original dwelling place due to exploration or economic opportunity.

圭那亚民族.png

Guyana’s Six ethnic groups: 1. Amerindians, 2. Europeans, 3. Africans, 4. East Indians, 5. Portuguese, 6. Chinese

圭亚那有六个民族:美洲印第安人、欧洲人、非洲人、东印度人、葡萄牙人、中国人。

作为圭亚那人,我对共同文化遗产的概念并不陌生。圭亚那的历史,包括对非洲人的奴役以及印度人、中国人和葡萄牙人的契约劳动,为几种文化的共同交集提供了大量证据。

The concept of common cultural heritage is no stranger to me as a Guyanese. Guyana's history, including the enslavement of Africans and the indentured labor of Indians, Chinese and Portuguese people, produced great evidence of common intersections of several cultures. 

随着丝绸之路到“一带一路”的发展,文化间对话对于确保世界各国的共同发展至关重要。有效的文化间对话对发展、和平与安全至关重要。这项技能是圭亚那所独有的,因为圭亚那通常被称为“六人之地”,其组成包括非洲、美洲印第安人、印度人、葡萄牙人、中国人和欧洲人。除了了解不同文化之间的差异外,能够在不同文化之间进行交流,极大地帮助我们建立更好的关系和更好的跨社区努力。

With the evolution of the silk road to the belt and road, intercultural dialogue is crucial to ensuring mutual development in various countries worldwide. Effective intercultural dialogue is vital for development, peace, and security. This skill is unique to Guyana, as Guyana is commonly referred to as the 'land of six peoples,' whose makeup comprises African, Amerindian, Indian, Portuguese, Chinese, and European groups. Beyond simply being aware of the differences among our cultures, being able to communicate between cultures help us enormously to forge better relations and better cross-community efforts.

我认为,为了专注于跨文化对话,可以在原有丝绸之路上的国家和非丝绸之路上的国家之间建立交流项目。青年可以参加各种会议和论坛,在这些会议和论坛上可以讨论发展思想,并为国家发展制定青年政策。青年在这两个国家的发展中继续发挥重要作用。明天的一代取决于今天的一代所做的决定。

I believe that to focus on intercultural dialogue, there can be exchange programs set up between countries existing on the original Silk Roads and those that are not. Youth can be involved in conferences and forums where development ideas can be discussed and youth policies created for national development. Youth continue to play a significant role in these two country's development. The generation of tomorrow relies on decisions made by the generation of today.

眼睛.png


审校:张红霞  

英文审校:Dahlia A. Ducreay
编辑:岳零然
供稿Kayshell M. Jennings 
指导:季昌仁
监制:杨东平   徐志强   蒋   涛

×

欢迎登录丝路青年论坛

Welcome to login
  • 手机号
  • 密码
  • 验证码
  • 如果您还不是会员? 立即注册

×

欢迎注册丝路青年论坛

Welcome to registered
  • 手机号
  • 图片验证码
  • 短信验证码 发送验证码
  • 密码
  • 再次输入密码